Государственный язык разных стран. Многоязычные страны Европы

    Европейские языки - (European languages), см. Балтийские языки, Германские языки, Индоевропейские языки, Романские языки, Славянские языки, Уральские языки … Народы и культуры

    Индоевропейская Таксон: семья Прародина: индоевропейские ареалы Кентум (синий) и Сатем (красный). Предполагаемая исходная область сатемизации показана ярко красным цветом. Ареал: весь мир … Википедия

    ИНДО ЕВРОПЕЙСКИЕ НАРОДЫ И ЯЗЫКИ распространенные по большей части Азии и почти по всей Европе; принадлежат к кавказскому племени, обнимающему: индусов, персов, греков, римлян, германцев, славян и кельтов. Словарь иностранных слов, вошедших в… … Словарь иностранных слов русского языка

    ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА НОВЫЕ ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ - Основные переводы Библии на новые европ. языки были созданы после 11 в. На главные европ. языки БИБЛИЯ переводилась десятки и даже сотни раз. Албанские переводы. В 1827 вышел перевод на южно–албанский диалект, а в 1869 на северо–албанский. В… … Библиологический словарь

    Европейские государства … Википедия

    Официальные языки Португальский Местные языки Апалай (англ.) … Википедия

    Множество языков, имеющих разную степень распространения и разный статус на территории США. Население США в настоящее время составляет свыше 300 млн человек (без учёта значительного числа нелегальных иммигрантов). Доминирующим на территории… … Википедия

    Языки Соединённых Штатов Америки множество языков, имеющих разную степень распространения и разный статус на территории США. Население США в настоящее время составляет свыше 300 млн человек (без учёта значительного числа нелегальных иммигрантов) … Википедия

    Государственными языками Сингапура являются английский, малайский, китайский (путунхуа) и тамильский. Официальное многоязычие и широкое распространение других языков отражает многорасовый, многокультурный и многонациональный характер Сингапура … Википедия

    Cерия статей на тему Культура США … Википедия

Книги

  • Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею всевысочайшей особы. Отделение первое, содержащее в себе европейские и азиатские языки. Ч. 2. , Паллас Петр Симон. Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand. Книга представляет собой репринтное издание 1787 года. Несмотря на то, что была проведена серьезная…
  • Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею всевысочайшей особы. Отделение первое, содержащее в себе европейские и азиатские языки. Ч. 1. , Паллас Петр Симон. Книга представляет собой репринтное издание 1787 года. Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по восстановлению первоначального качества издания, на некоторых страницах могут…
Язык, имеющий привилегированный статус в государстве или международной организации. Применительно к официальному языку государства часто используется термин государственный язык, хотя главы и правительственные институты некоторых государств настаивают на разграничении этих двух понятий.
Государственный язык
Это прежде всего язык конституции данного государства, а поэтому можно считать, что государства, не имеющие кодифицированной конституции, не имеют и государственного языка. Чаще всего государственным (официальным) языком является язык наиболее многочисленного народа (этнической группы) данного государства. В то же время законодательством некоторых государств определено, что официальные государственные документы должны издаваться и на иных языках.

Эксперты ЮНЕСКО в 1953 году предложили разграничить понятия «государственный язык» и «официальный язык»:

Государственный язык - язык, выполняющий интеграционную функцию в рамках данного государства в политической, социальной и культурной сферах, выступающий в качестве символа данного государства.

Официальный язык - язык государственного управления, законодательства, судопроизводства.

Эти два определения воспринимаются как разъяснительно - рекомендательные, не обязательные для всех стран.

Следует различать государственные (официальные) языки и официально признанные языки национальных меньшинств, на которых может вестись обучение детей в школах и которые могут использоваться в делопроизводстве.
Региональный язык
Язык или языки, официальный статус которого (ых) закреплён в законодательстве одного или нескольких административно - территориальных субъектах: федеральный округах, провинциях, краях, штатах, муниципалитетах, районах, сёлах или других административно установленных регионах государства наряду с официальным/государственным языком, который действует на территории всего государства. Само понятие «региональный язык» представляет определённые трудности для политиков и лингвистов, особенно в случае распространения близкородственных языков, когда трудно разграничить понятие язык и диалект. Подобная ситуация наблюдается в Китае, Франции, романских странах, в южнославянском и отчасти германском регионах.
Европейская хартия региональных языков и национальных меньшинств
«Региональные и малочисленные языки» должны соответствовать следующим критериям:

1. Традиционно использоваться на определённой территории гражданами данного государства, которые являются национальным меньшинством на территории данного государства;

2. Иметь существенные отличия от официального/государственного языка.
Многоязычные страны Европы

В сознании обычного образованного человека лингвистические границы примерно совпадают с государственными: в Италии говорят по-итальянски, в Германии – по-немецки, а в Эстонии – по-эстонски. Мы знаем, что есть несколько стран, где все немного сложнее: в Бельгии два государственных языка, в Швейцарии – целых три, а в Испании каталонцы пытаются говорить как-то по-своему.

Тем не менее, для нас такая ситуация кажется скорее исключением, чем правилом. Зачем усложнять коммуникацию и множить государственные языки? Зачем пытаться говорить на диалекте, если официальный язык, звучащий по телевидению и радио, понимают все?

Однако отправляйтесь в какую-нибудь глухую итальянскую провинцию, и там вам скажут, что говорят на языке, совершенно не похожем на italiano standard . Расспросите жителя Гамбурга, и он признается, что с огромным трудом понимает речь баварца. Прогуляйтесь по пиренейским долинам Испании и почитайте вывески: в некоторых местах они будут написаны на трех языках. Для лингвиста языковая карта Европы пестрит мелкими пятнами редких языков. В одной Италии он насчитает больше двадцати – скажем осторожно – говоров.

Языки, диалекты и немного истории

Вы знаете, кто такой Фредерик Мистраль? Это имя мало кому знакомо, а между тем этот французский подданный получил в 1904 году Нобелевскую премию по литературе. Свои великие поэмы он написал на окситанском языке, о котором вы вряд ли слышали. А вот предок окситанского, старопровансальский, очень знаменит: это язык трубадуров, средневековых поэтов, научивших всю Европу писать и ценить стихи о любви и поклонении Прекрасной Даме. Можем ли мы сказать, что это был особый диалект французского? Скорее, нет: от старофранцузского он отличался примерно так же, как русский от украинского, да и сами носители считали их разными языками.

Аббатство De Senanque. Прванс, Франция

В XVII веке Париж решил, что все языки и говоры, отличающиеся от столичного французского, – это ужасно некрасиво. Вспомните, как насмехались над речью д’Артаньяна, а ведь гасконец старался говорить на правильном французском. Только полтора века назад маятник качнулся в обратную сторону: жители южной Франции – окситанцы – вспомнили, что они наследники великой литературы, и постарались вернуть свой язык в школы и библиотеки. Поскольку руководил движением энергичный и талантливый Мистраль, локальным патриотам удалось очень многое: сейчас окситанский имеет статус поощряемого языка в Провансе, Гаскони и некоторых других областях Франции. Академии окситанского языка выпускают учебники, стараются преподавать окситанский в школах в качестве факультатива и пропагандировать местный язык на фестивалях южнофранцузской культуры.

Кстати, о гасконцах. Сейчас их диалект считается очень своеобразным вариантом окситанского. Но у гасконского был свой звездный час: когда-то он был языком деловой переписки в Наваррском королевстве, а окситанский считался отдельным языком другого региона. Поэтому сейчас гасконцы очень недовольны: они отказываются называть свой говор диалектом окситанского, создали собственную Академию гасконского языка и регулярно проводят шествия в его поддержку (на них приходит 200-300 человек).

Окситанский имеет настоящий официальный статус только в одной пиренейской долине, но находится она на территории Испании, в провинции Каталония. Получилось это так: каталонцы, много лет боровшиеся за право говорить и писать на своем языке, обнаружили на своей территории крохотное, в несколько тысяч человек, языковое меньшинство. Каталонская автономия получила возможность продемонстрировать всей Испании, как необходимо обращаться с такими меньшинствами. Теперь в долине Аран (Vall d’Aran ) три официальных языка: испанский, каталанский и аранский – получается этакая языковая матрешка. Сейчас аранский язык преподается в школах, используется в официальных документах и звучит на радио.

Впрочем, у самого каталанского языка тоже не все гладко: валенсийцы отвергают свой подчиненный статус и объявляют свое наречие независимым языком. Так же поступают на Балеарских островах и в сардинском городе Альгеро (Alghero ), жители которого считаются носителями каталанского. Все эти наречия имеют собственные учебные центры, которые гордо именуются «Академиями языка», разрабатывают особую орфографическую норму и издают серьезные грамматики.



Проигравшие языки

Есть языки, в оригинальности которых никто не сомневается: чтобы начать хоть немного в них разбираться, надо долго учиться. Но им просто не повезло: история сложилась так, что носители данного языка никогда не оказывались у власти; в лучшем случае им разрешали говорить на своем языке и издавать мало кому интересные книги, в худшем – запрещали использование языка под страхом смертной казни.

Сейчас над возрождением таких языков работают лингвисты и носители-энтузиасты. Особенно удачным оказался опыт баскского, самого удивительного языка на территории Европы. Ни на что не похожий, с большим количеством падежей и невообразимыми правилами спряжения, баскский никогда не мог тягаться с соседними романскими языками. На нем говорили в деревнях, писатели-патриоты сочиняли трактаты о красоте баскского языка, но он так и не пошел дальше деревенских домов и писательских кабинетов. После смерти Франко, запрещавшего все региональные языки, баски взялись за дело и за 40 лет добились удивительных результатов: все дети в Стране басков – билингвы, все курсы Университета Страны басков преподаются на двух языках, а устроиться в этом регионе на работу без знания баскского невозможно.

Существуют целые неудачливые группы языков – например, кельтские. Среди них только ирландскому удалось стать официальным языком целого государства но противостоять распространению английского еще сложнее, чем влиянию испанского или французского. В Великобритании отстаивают право на независимость корнский (Англия), гэльский (Шотландия), валлийский (Уэльс). Эти языки входят в Хартию европейских региональных языков и имеют официальный статус, однако пока непохоже, чтобы какому-либо из них удалось добиться схожих с баскским результатов. По другую сторону Ла-Манша бретонский имеет мало шансов на выживание: Франция отказалась ратифицировать Хартию, поэтому способствовать его распространению очень трудно.

Языковые «филиалы»

Бывает, что у «настоящего» языка со статусом основного государственного есть маленькая старая колония в другом государстве. На юге Италии, скажем, существует область, где говорят на древнегреческом – точнее, на изменившемся за века диалекте древнегреческих переселенцев с итальянским акцентом. Носители грико очень гордятся своим прошлым и считают себя единственными настоящими хранителями древнегреческой культуры. Впрочем, южная беспечность пока что помешала им создать свою академию языка.



Неподалеку от “Великой Греции” живут альбереши – албанцы, эмигрировавшие в Италию в XI-XIV веках. У них также нет официального статуса, поэтому сообщество само должно заботиться о преподавании и распространении языка, что ему вполне удается: альбереши сочиняют песни, публикуют книги и поддерживают частное радиовещание на своем языке.

Изучение редких региональных языков можно считать отдельным видом туризма: услышав несколько родных слов, носители-патриоты отведут вас на местные фестивали культуры, угостят блюдами локальной кухни, часто даже с радостью пригласят домой. Для многих нестоличных европейцев местный язык – важнейшая часть идентичности, поэтому даже поверхностные знания об этом языке превратят вас в желанного гостя, с которым можно обсудить грамматические тонкости, посетовать на правительство и посмеяться над соседними наречиями. Так что выбирайте себе регион по душе и скачивайте самоучитель соответствующего языка. Главное – не перепутать каталанский с валенсийским и болонский с неаполитанским.

  • Перевод

Европа известна своим языковым разнообразием: в этой части света говорят на 23 официальных языках и более чем на 60 региональных языках коренного населения. К тому же согласно полному докладу Европейской комиссии от 2012 года «Европейцы и европейские языки» множество мигрантов, приехавших в Европу, разговаривают на своих родных языках.

Как же при наличии такой пестрой языковой среды решить, насколько целесообразным будет перевод?

Недавно компания TNS, которая проводит исследования общественного мнения и социальных сетей в 27 государствах Европейского союза, подготовила отчет о том, как европейцы используют и воспринимают языки. И мне хотелось бы ознакомить вас с несколькими самыми интересными выводами, сделанными в этом документе.

Почти все европейцы говорят на нескольких языках - это заблуждение

Согласно отчету 54 % европейцев способны вести беседу как минимум на одном языке, кроме своего родного. Каждый четвертый европеец, кроме своего родного языка, говорит еще на двух языках, каждый десятый знает три или более иностранных языка.


Это достаточно высокий показатель по сравнению со среднемировым. Но почти половина 740 миллионного населения региона говорит только на одном языке. Более того, когда респондентам был задан вопрос о том, знают ли они какой-либо иностранный язык достаточно хорошо, чтобы общаться на нем в Интернете, эта цифра упала до 39 %. Другими словами, менее 40 % европейцев владеют иностранным языком на таком уровне, который позволяет общаться и контактировать в Интернете. В частности, для английского языка - на данный момент преобладающего иностранного языка в ЕС - этот показатель равен 26 %.

К этим показателям хочется добавить данные предыдущего исследования: 9 из 10 европейцев предпочитают просматривать Интернет на своем родном языке . Это поразительная цифра, и становится понятно, как много возможностей вы упускаете, если ваш сайт, например, сделан только на английском языке.

Три самых распространенных иностранных языка в государствах-членах ЕС

В 19 из 25 государств-членов ЕС (кроме Великобритании и Ирландии) главный язык общения - английский. Во-первых, это иностранный язык, на котором говорит больше всего людей, а во-вторых, именно этот язык является самым предпочтительным для изучения: 67 % европейцев назвали английский одним из двух наиболее полезных для себя языков. Английский язык намного опережает немецкий (17 %), французский (16 %), испанский (14 %) и китайский (6 %).

Кроме английского, два самых распространенных иностранных языка - французский и немецкий. Показательный факт: сравнение этих результатов с итогами аналогичного исследования 2005 года показало, что субъективная значимость изучения французского и немецкого языков ощутимо уменьшилась. Иначе говоря, сегодня знание этих языков не считается таким полезным, как раньше.

Иностранные языки, знание которых позволяет вести беседу, -

Уровень многоязычия в разных странах ЕС сильно отличается

Выше приведенная таблица показывает, что уровень многоязычия в европейских странах очень сильно отличается. Чтобы продемонстрировать это максимально наглядно, ниже представлены пять стран с самым высоким уровнем и пять стран с самым низким уровнем многоязычия.


Это очень ценная информация для тех, кто думает о том, стоит ли тратить деньги на перевод веб-сайта на иностранный язык. Например, если ваши заказчики находятся в Нидерландах, скорее всего, перевод вашего сайта с английского не принесет большой пользы, и наоборот - такая польза будет, если вы планируете, допустим, выйти на рынок Венгрии, Италии или Португалии.

В пользу многоязычия, но не за счет родных языков

Жители Европы демонстрируют высокий уровень открытости к иностранным языкам: более 8 европейцев из 10 утверждают, что знание других языков, кроме родного, очень полезно, и все граждане ЕС должны говорить как минимум на одном иностранном языке.

Более того, большинство европейцев выступают за умение говорить на одном «общем языке» для всех государств-членов ЕС, при этом 81 % заявляют, что все языки должны, как и раньше, быть равноправными. Это очень важная оговорка, которая отражает растущую популярность мнения о том, что все языки должны иметь равные права (по сравнению с результатами исследования 2005 года). В отчете говорится:

(…) большинство европейцев поддерживают идею о том, что все граждане ЕС должны говорить на одном общем языке, но эта точка зрения не означает, что какой-то язык должен иметь преимущество перед другими языками.

Уровень многоязычия НЕ повышается

Конечно, знание гражданами ЕС нескольких языков имеет огромное значение для достижения заявленной цели - создания развивающейся объединенной Европы. Не следует недооценивать и влияние многоязычия на мобильность рабочей силы, конкурентоспособность и функционирование экономики Евросоюза в условиях мирового рынка.

Зачастую (и вполне обоснованно) Интернет называют силой, которая всех нас связывает, - географически, культурно и лингвистически, но «признаков того, что уровень многоязычия в ЕС повышается, нет».

Данные отчета показывают, что доля европейцев, которые, по их словам, говорят на иностранном языке, по сравнению с данными 2005 года, несколько сократилась. В основном это сокращение обусловлено существенным уменьшением числа людей, знающих русский и немецкий языки, в Центральной и Восточной Европе - Словакии, Чехии, Болгарии, Польше и Венгрии.

При этом иностранные языки все чаще используются для «регулярного» общения в Интернете (рост на 10 процентных пунктов по сравнению с 2005 годом).

Вместо заключения

Каждое государство-член Европейского союза самостоятельно определяет политику в области образования и изучения языков, поэтому, честно говоря, объединенная, «говорящая на одном языке» Европа - это утопия.

К тому же умение говорить на языке не всегда означает, что человек часто его использует, например, занимается активным поиском продукции или услуг в Интернете на этом языке. Поэтому при разработке «дорожной карты» расширения Европы необходимо помнить: в этом регионе нет «золотого правила», единого языка или единой культурной самобытности.

Резюмируя все вышесказанное, нужно отметить, что перевод веб-сайта на огромное количество языков, используемых в Европе, зачастую экономически нецелесообразен. Поэтому можно определить группы стран с похожими лингвистическими и культурными особенностями и создать, например, сайт на английском языке для Нидерландов и скандинавских стран, на русском языке - для стран Балтии и т.д. Для стран с низким уровнем знания нескольких иностранных языков стоит определить соотношение потенциального экономического эффекта и затрат на перевод сайта. Использование иностранного языка для целевой аудитории в таких странах, как Португалия, Венгрия, Италия и Польша, будет пустой тратой времени, сил и денег.

Конечно, подобный подход, скорее всего, поставит вас в заведомо проигрышные с языковой точки зрения условия по сравнению с местными конкурентами. Однако определенных преимуществ можно добиться благодаря расширению деятельности вашей компании на международном уровне. С другой стороны, совершенно очевидно, что идеальное решение - использовать родной язык для целевой аудитории в любой стране. И зачастую именно этот фактор становится решающим для достижения успеха.

Перевод на русский выполнен компанией