Модель семантическая. Семантические базы данных

Глава 1. Проблемы языковой концептуализации в современном русском языке.

1.1.1. Понятие концепта.

1.1.2. Свойства концептов.

1.1.3. Структура концепта.

1.1.4. Типы концептов. 1.2. Понятие картины мира, художественная картина мира.

1.3. Концептуальный анализ как метод лингвистических исследований.

1.3.1. Традиционные подходы к концептуальному анализу.

1.3.2. Методика анализа концепта ДОМ, принятая в настоящем исследовании.

1.4. Обоснование выбора и характеристика материала исследования.

1.4.1. Лексико-фразеологическая системность русского языка как основа концептуального исследования.

1.4.2. Концептологическое исследование художественного текста.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Семиотический и ценностный аспекты традиционных представлений о доме в русской языковой картине мира.

2.1. Философская и фольклорно-мифологическая трактовка дома.

2.2. Лексико-семантическое поле концепта ДОМ.

2.2.1. Материалы толковых словарей XX века.

2.2.2. Материалы словообразовательных словарей.

2.2.3. Материалы словарей синонимов.

2.3. Соотношение семантического поля лексемы дом и полевой модели концепта ДОМ.

2.4. Национальная специфика отражения концепта ДОМ в лексико-фразеологической системе языка.

2.4.1. Организация концептуального поля «дом» во фразеологии.

2.4.2. Особенности лексикализации понятия дом во фразеологии.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Концепт ДОМ в русских романсных текстах.

3.1. Ассоциативно-смысловое поле базовой лексемы дом.

3.2.1. Актуализация значения «граница дома» с помощью лексем стена, дверь, окно.

3.2.2. Актуализация концепта ДОМ с помощью номинаций внутреннего пространства дома.

3.2.3. Слова-стимулы камин и рояль как репрезентанты концепта ДОМ.

3.2.4. Репрезентация концепта ДОМ с помощью лексем со значением «семья».

Выводы по третьей главе.

Глава 4. Лексико-семантическая экспликация концепта ДОМ в поэзии М.И. Цветаевой.

4.1. Краткий обзор основных направлений исследования пространства в творчестве М.И. Цветаевой.

4.2.1. Образ «волшебного» дома.

4.2.2. Подвижность внутреннего пространства дома.

4.2.3. Амбивалентность восприятия границ дома.

4.2.4. Отражение бытия в вещном мире дома.

4.3. Метафорические и метонимические «заместители» дома.

4.4. Антиномия дом - антидом в поэзии М.И. Цветаевой.

Выводы по четвертой главе.

Введение диссертации (часть автореферата) на тему "Лексико-семантическая экспликация концепта ДОМ в русской фразеологии и художественных текстах"

В центре внимания современной лингвистики находятся вопросы, связанные с картиной мира, языковой и художественной, как с фундаментальным понятием антропоцентрической парадигмы. Истоки идеи антропоцентричности восходят к лингвистической концепции В.фон Гумбольдта, согласно которой язык рассматривается как форма выражения народного духа. Именно в языке скрываются огромные силы, таящие в себе возможность реализовать творческий потенциал человека. В России эта проблематика нашла выражение в научных трудах Ф.И.Буслаева, А.Н.Афанасьева, А.А.Потебни и др.

Для современной лингвистики антропоцентрический подход является методологической основой, объединяющей когнитивную и лингвокультурную парадигмы [Ю.Д.Апресян, Н.Д.Арутюнова, С.Г.Воркачев, Ю.Н.Караулов, Е.С.Кубрякова, З.Д.Попова, И.А.Стернин, Ю.С.Степанов, Р.М.Фрумкина и др.].

Наибольший интерес представляют концепты, которые понимаются как структурные единицы человеческого сознания, хранящие совокупность знаний человека о тех или иных явлениях окружающего мира, и являются частью щ национальной культуры. В этой области исследований активно развивается такое направление, как изучение особенностей репрезентации пространства в языке и речи. Большое количество лингвистических работ посвящено как общим вопросам, связанным с описанием пространства, так и отдельным их аспектам (концепты ГОРОД, МОСКВА, ДОМ и др.). Необходимо отметить антропоцентрический аспект описываемой категории, поскольку человеческий фактор выступает точкой отсчета в описании пространственных отношений, которые не только характеризуют физические изменения, но и несут важные духовные смыслы. Концепт ДОМ в этом отношении особенно показателен, поскольку дом является реалией, многосторонне осваиваемой человеком в различные периоды его бытия и во многом составляющей смысл и цель жизни [см. работы: Верещагин, Костомаров 2000; Ланская 2005, Лотман 1999, 2001; Степанов 1997; Топоров 1983; Цивьян 1978; Фещенко 2005]. Большинство

Ф исследований этого направления посвящено также анализу текстовых лексем, актуализирующих пространство, играющих вместе с тем немаловажную роль в формировании представлений о национальной картине мира (КМ).

Актуальность диссертационного исследования обусловлена обращением к проблемам концептуализации мира и определяется разработкой в нем таких важнейших проблем современной когнитивистики, семасиологии, как вербализация концептов, текстуальное развитие семантики языкового знака, реализация индивидуально-авторской КМ в языковом творчестве поэта. Актуальность работы определяется также выбором в качестве объекта изучения концепта ДОМ - одной из ключевых культурных констант (Ю.С.Степанов), который составляет ядро языкового сознания русского народа и занимает, по мнению исследователей [Уфимцева 1996], второе место после концепта ЧЕЛОВЕК в языковой КМ русских, а также обусловлена необходимостью моделирования индивидуально-авторской КМ на основе существующих стереотипов национальной КМ.

Предметом рассмотрения являются способы репрезентации концептуальной информации о доме на лексическом, фразеологическом, ассоциативно-вербальном и текстовом уровнях.

Целью диссертационной работы является реконструкция, исследование, структурирование и описание фрагмента КМ, связанного с пространством дома. При этом текстовый концепт реконструируется с опорой на полевую структуру, особое же внимание уделяется значению ассоциантов в структуре концепта. Моделирование концепта ДОМ в языковой и художественной КМ помогает выявить пути соотношения коллективного и индивидуального в авторском концепте.

Однако проблемы объективации отдельных концептов средствами языка и моделирования фрагментов КМ являются настолько многоаспектными и сложными, что их решение в современной лингвистике стало одной из актуальных исследовательских задач. «В строгом смысле слова, существует столько картин мира, сколько имеется наблюдателей, контактирующих с миром» [Постовалова 1988: 32].

Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:

1) обобщить существующие подходы к концептуальному анализу языкового материала и художественного текста и обосновать возможность постижения фрагментов мировидения автора (индивидуально-авторских концептов) посредством изучения лексико-семантической ткани его произведений;

2) применить комплексную методику изучения текстового концепта;

3) обобщить опыт лингвистических, литературоведческих и философских исследований, связанный с осмыслением места Дома в жизни русского человека и концепта ДОМ в русском языке;

4) выявить лексические средства репрезентации концепта ДОМ в русской фразеологии, русских романсных текстах XIX - начала XX вв. и поэтических произведениях М.И.Цветаевой, классифицировать их с позиции частотности употребления и частеречной принадлежности;

5) смоделировать лексико-семантическое и ассоциативное поля, описать структуру и особенности лексикализации концепта ДОМ в КМ русского социума;

6) смоделировать текстовые ассоциативно-смысловые поля, включающие лексические экспликаторы концепта ДОМ в русских романсных текстах XIX -начала XX вв. и поэзии М.И.Цветаевой;

7) описать структуру исследуемого концепта: основные смысловые слои, их взаимодействие в художественной КМ языковой личности;

8) сопоставить смоделированные фрагменты КМ: коллективной (КМ русского социума), коллективно-авторской КМ, построенной на материале романсных текстов, и индивидуально-авторской КМ М.И.Цветаевой.

Материалом исследования послужили 98 фразеологизмов и 644 паремии, извлеченные из «Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И.Молоткова, «Словаря русских пословиц и поговорок» В.П.Жукова и сборника «Пословицы русского народа» В.И.Даля; 174 текста русских романсов XIX - начала XX вв., представленные в сборниках «Песни и романсы», «Я встретил вас. Русские романсы Золотого века» и «Золотая коллекция русского романса», и 635 стихотворений и поэм М.И.Цветаевой 10 - 40-х гг. XX в., репрезентирующих концепт ДОМ. Выбор материала обусловлен необходимостью определения широкого круга контекстов, содержащих различные средства выражения исследуемого концепта. В ходе работы использованы данные толковых словарей [Даль 2001; Ожегов, Шведова 1996; Ушаков 2000, БАС, MAC и др.], привлечены материалы РАС, словообразовательного [Тихонов 1985], историко-этимологического [Черных 2001] словарей, а также словарей синонимов [Александрова 1993, Апресян 1995, Евгеньева 1970-1971]. На этой языковой основе осуществлялась реконструкция пространственной КМ.

По мнению Л.Г.Бабенко, Н.Н.Болдырева, И.А.Стернина, В.А.Пшцальни-ковой и других исследователей, концепт формируют объективные, общепринятые смыслы и субъективные, индивидуальные смыслы, отраженные в авторских текстах. Поэтому изучено такое количество контекстов, которое представляет достаточно информации об особенностях сочетаемости, функционирования лексем и словосочетаний, обозначающих пространство дома, что, в свою очередь, делает исследование более точным и объективным.

Теоретико-методологическую базу исследования составили труды ведущих ученых в области разработки языковой КМ, когнитивного подхода к изучению единиц языка и речи, а также фразеологии и лингвистики художественного текста [Апресян 1995; Арутюнова 1999; Бабушкин 2000, 2004; Буянова 1998, 1999; Виноградов 1963, 1977; Винокур 1959; Воркачев 2001, 2002; Исаева 1996, 1999; Карасик 2002; Караулов 2002; Кондрашова 1998; Кубрякова 1988; Лихачев 1997; Лыков 1997; Немец 1999; Телия 1996; Степанов 1997], работы представителей московско-тартусской семиотической школы [Лотман 1999, 2001; Топоров, Иванов 1965, Цивьян 1978], в которых были сформулированы принципы структурно-семиотического описания пространства и даны интерпретации ключевых в культурном отношении пространственных координат. Кроме того, использован материал, касающийся мифопоэтических представлений, связанных с домом, изложенный в работах А.К.Байбурина ; В.Колесова ; Г.С.Кнабе ; М.Элиаде и др.

Важнейшие теоретические положения, разработанные в рамках концептологии и лингвокультурологии, послужившие основой для построения модели Дома, состоят в следующем:

Дом - часть системы ЧЕЛОВЕК - ДОМ - ГОРОД - СТРАНА - МИР, своеобразная модель Вселенной, приспособленной к размерам и потребностям человека, и в какой-то мере проекция самого человека;

Дом рассматривается не только как пространство, близкое к человеку, но и как «подлинный локус творчества, где создается как все человеческое, так и сам человек» (Л.Февр);

Семейный дом - «специфическое пространство, мало зависящее от объективной расстановки вещей, ибо в нем главная функция мебели и прочих вещей - воплощать в себе отношения между людьми, заселять пространство, где они живут» (Бодрийяр);

Быт дома, как и бытие в нем, анализируется в качестве феномена культуры.

Научная новизна работы обусловлена, во-первых, моделированием одного из важнейших концептов на разных уровнях его экспликации: на системно-языковом (лексико-семантическом), ассоциативном и текстовом; во-вторых, выбором малоизученного материала - поэтических произведений романсного жанра, которые впервые рассматриваются в аспекте концептологического анализа репрезентации пространства; в-третьих, применением метода комплексного концептуального исследования, который предполагает не только реконструкцию трех различных фрагментов КМ, но и сопоставление полученных моделей концепта ДОМ с целью выявления основных принципов языковой объективизации пространства в художественном тексте, а также универсальных и индивидуально-авторских средств представления пространства.

Теоретическая значимость исследования связана с разработкой проблем языковой экспликации творческой мысли художника слова, а также с развитием методики концептуального анализа, основу которой составляют теоретические положения концепций Л.Г.Бабенко и Л.О.Чернейко, и заключается в следующем:

1. Разработаны и описаны структурно-функциональные модели пяти уровней концептуального поля «дом»: лексико-семантического, ассоциативного, фразеологического, романсного и индивидуально-поэтического.

2. Выявлен ряд различий в концептуализации мира, отраженной коллективной (лексико-фразеологической), коллективно-авторской (романсной) и индивидуально-авторской КМ.

Практическое использование результатов исследования возможно при изучении приемов анализа узуального и текстового концептов в рамках подготовки лекций и практических занятий по теме «Концептуальный анализ» (курс «Лексикология»), на результаты исследования можно опираться при анализе других концептов, входящих в концептосферу «пространство» или соотносимых с ней (СЕМЬЯ, УЮТ, БЫТ, БЫТИЕ, ХОЗЯИН, ГОСТЬ, СМЕРТЬ, ПРИРОДА и др.), при проведении спецсеминаров по исследованию языка фольклора, интерпретации художественного текста, художественной КМ М.И.Цветаевой. Работа может иметь прикладное значение для обогащения иллюстративной и аргументирующей частей толковых словарей, для развития учебной лексикографии.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Концепт ДОМ - сложный многоуровневый конструкт, в котором находят отражение представления разного рода - мифологические, философские, представления об объектах реальной действительности и который включает в себя ассоциативный слой, куда входят также семантические транспозиции слов -метафорические и метонимические. Образ дома, который представлен в сознании носителей русского языка, находит свое отражение на различных языковых уровнях (лексическом, фразеологическом). Единицы лексико-фразеологической системы (и паремии в том числе) фиксируют представления русского народа о данном пространственном образовании как о средоточии духовности, традиций, особого патриархального уклада жизни, который является основой ментальности нации. Основным принципом языковой репрезентации пространства во фразеологии выступает дихотомия.

В картине мира русского социума ДОМ представлен следующими концептуальными признаками: 1) дом - пространство, населенное людьми; 2) дом - личное пространство человека (закрытое, место внутренней свободы, сокровенное, дающее силы); 3) дом - защищенное, укромное пространство (уют); 4) дом - обжитое пространство (родной, близкий); 5) дом - существо в пространстве (живое, изменчивое); 6) дом - духовное пространство (семейный очаг, средоточие традиций).

2. Русские романсные тексты являют синтез индивидуальной творческой манеры поэта - автора текста и стереотипы восприятия любовных коллизий, а также народно-поэтическое видение ситуации, представленной в произведении. Несмотря на приоритет эмоционального, в поэтике русского романса немало бытовых деталей и подробностей, которые создают своеобразный вещный мир и становятся маркерами пространства, помогающими запечатлеть важные мгновения человеческой жизни.

Базовый слой коллективно-авторского концепта ДОМ представлен основными компонентами значения лексемы дом. Значение «дом - жилище» в романсных текстах в первую очередь репрезентируют номинации с общим семантическим компонентом «граница дома», а значение «дом - семья» -лексико-семантическая группа с общим значением «родные». Фиксируя пространство дома и отношения в семье, они восходят к оппозициям «девичество - замужество», «воля - неволя», «верность - предательство», «любовь - ненависть». Лексемы, номинирующие предметы вещного мира дома, в романсных текстах получают дополнительную эмоциональную нагрузку и становятся словами-стимулами.

3. Структура и содержание индивидуально-авторского концепта ДОМ, репрезентированного в произведениях М.И. Цветаевой, в основном соотносятся с семантической структурой базовой лексемы дом, которая в поэтических текстах интерпретируется в соответствии с особенностями мировидения творческой личности (происходит перераспределение словарных компонентов лексемы дом: «жилище» - «здание» - «семья» - «учреждение»). Нерасчлененность репрезентации «приращенных» значений в поэтическом контексте творчества М.И. Цветаевой является одним из проявлений авторской концептуализации.

4. Специфика авторского текстового концепта ДОМ заключается не только в индивидуально-авторских смысловых «приращениях» (дом-творчество, дом-каштан, дом - свалочная яма и др.), но и в наличии у концепта как основы универсальных и национально-специфических (коллективных) черт, которые в тексте особым образом моделируются, переосмысляются языковой личностью (дом-могила, дом-душа, антидом и др.). Степень универсальности или индивидуальности элементов содержания концепта устанавливается посредством сопоставительного анализа семантического наполнения структурных элементов концепта, реализующихся в русской фразеологии и в художественных текстах романсного жанра, в поэтическом дискурсе М.И. Цветаевой.

В исследовании применялась совокупность методов и исследовательских приёмов описательного характера. Ведущим среди них является метод концептологического анализа, который опирается на методы количественной обработки материала, дефиниционного, компонентного, контекстологического анализа, а также на функционально-семантический метод, заключающийся в определении особенностей семантики слова с учетом выполняемой им роли в авторском тексте. В работе применен также метод моделирования, предполагающий представление содержания концепта в виде полевой структуры.

Основные положения и результаты исследования прошли апробацию при их обсуждении на кафедре современного русского языка Кубанского государственного университета, были изложены в докладах на научно-методических конференциях разного уровня: «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2006, 2007); «Восток - Запад: Пространство русской литературы и фольклора» (Волгоград, 2006); «Фразеологические чтения памяти профессора В.А.Лебединской» (Курган, 2006); «Ключевые аспекты научной деятельности-2007» (Днепропетровск, 2007), «Славянские языки и культура» (Тула, 2007).

Объективность и достоверность полученных выводов обеспечиваются большим объемом проанализированного материала, применением комплексной методики его анализа, использованием последних достижений лингвистики и смежных с ней дисциплин, исследованием авторитетных словарей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, включающего 245 наименований. В основной части работы представлены 3 таблицы и 5 схем.

Заключение диссертации по теме "Русский язык", Тимощенко, Светлана Алексеевна

Выводы по четвертой главе

Проделанный анализ позволил выявить некоторые общие закономерности авторской ХКМ, связанные с семантикой дома (схема 5, стр. 203).

1. В текстах М.И.Цветаевой, если сравнивать с узуальной семантикой, реализуется большинство словарных значений базовой лексемы дом: 1) жилое помещение; 2) здание, строение; 3) семья, люди, живущие вместе; 5) учреждение. При этом два первых значения в цветаевских контекстах превалируют. Личностная КМ строится на основе коллективной, но что-то малосущественное для социума становится ведущим для отдельной языковой личности (перегруппировка смыслов: жилище - здание - семья -учреждение).

2. Концепт ДОМ в ХКМ М.И.Цветаевой имеет следующие смысловые слои: 1) ДОМ-жилище, включающее границы дома; помещения внутри дома; быт дома; 2) ДОМ-семья; 3) ДОМ-существо; 4) ДОМ - духовное пространство; 5) антидом.

Каждый концептуальный слой передает цветаевское видение пространства. Одним из проявлений специфики авторской КМ следует считать нерасчлененность концептуализации слова в поэтическом контексте творчества Цветаевой. Переплетение быта и бытия, духа дома и жизни семьи, дома-здания и дома-семьи, определяющих собой историю дома-жилища, - вот составляющие синкретичного концептуализированного понятия дом в творчестве М.Цветаевой.

Схема 5. Поле концепта ДОМ поэзия М.И. Цветаевой) i^^yrow ждаов

Ft"* fmm"wf ** "if lit 1

3. В поэтическом дискурсе М.И.Цветаевой ДОМ-жилище представлен помимо базовой лексемы дом многочисленными синонимами (здание, кров, гроб), гипонимами (жильё, квартира, комната), метонимическими (коридор, чердак, кухня, спальня, крыльцо и др.) и метафорическими вариантами (тело человека, сердце, душа, лодка, шкаф, диван, кресло, раковина, творчество, каштан, небо, гроб, свалочная яма и др.).

В позиции локализатора в поэзии М.И.Цветаевой активны существительные следующих ЛСГ: «помещения, предназначенные для жилья», «внутреннее пространство дома». Важную роль в семантической структуре поля «дом» играют номинации границ дома - окно, дверь, порог, стена, крыша и др. Они не только создают преграду (выполняют защитную функцию), но и отделяют дом от чужого пространства (лес, дорога), а также актуализируют важные смыслы ("духовная граница", "грань между жизнью и смертью", "творчество"). Специфика цветаевской концепции ДОМА связана с этими номинациями, поскольку дом для поэтессы - граница между миром и человеком. Он включает в себя внешнее пространство (обозначено номинациями границ дома) и внутреннее пространство как место обитания человека. Переход из внутреннего пространства во внешнее возможен посредством пересечения той или иной границы. Причем иногда сама творческая личность является создателем дома с его границами, но он не предназначен для жилья - это Дом для поэтов, поэтому границы его размыты, переходят одна в другую по воле своего создателя (пол становится потолком, стена - коридором, да и количественные традиции постройки дома здесь также нарушены: три стены, бездонный дом).

В зависимости от актуализации тех или иных пространственных сем в раннем творчестве М.И.Цветаевой можно выделить два образа дома: «свой» (как пространство, внутренне близкое героине, «волшебный дом» детства) и «чужой» (как чуждое внешнее пространство, противостоящее дому-жилищу героини). В позднем творчестве наблюдается смешение «своего» и «чужого» пространства. Дверь, ворота, окно, стены, оберегающие дом как структурно замкнутую и личностную целостность, перестают выполнять свои функции, меняют сущность (ступени обманывают, окно не отражает жизни, пол оказывается дырой).

4. Классификация образных вариантов домов-зданий в соответствии с аксиологическими критериями автора позволяет выделить две группы, одна из которых репрезентирует сему "духовный дом", а другая - "антидом". Причем лексемы, номинирующие «божий дом», объединены также семами "высокий", "восхождение", в то время как лексемы второй группы актуализируют семы "нисхождение", "тьма", что формирует у читателя подтекстовые ассоциации со смертью и могилой (еще одним вариантом антидома).

5. Внутреннее пространство дома в ХКМ М.И.Цветаевой динамично. Оно может изменять свои границы: расширяться (способность дана родному дому или поэзии как дому для творческих душ) и сужаться. Это вызвано желанием «вырваться из стен», ограничивающих жизнь человека или его взгляд на мир. Важной составляющей пространственной характеристики дома является его горизонтальная организация. Векторы движения по отношению к дому различны: герои Цветаевой идут мимо дома или в неопределенном направлении (13 случаев), из дома (14 случаев), но чаще всего они движутся (реально или мысленно) в дом или к дому (36 случаев). Отсюда трагедия лирической героини М.Цветаевой: силе её внутреннего стремления к дому, к семье и покою противостоят сразу две неизмеримо более сильные стихии: душа, которая родилась крылатой, а следовательно, не признает границ, и эпоха крушения прежних устоев, эпоха «мирового кочевья» (А.А.Блок).

В позднем творчестве происходит трансформация вертикали: верх - низ, тьма - свет как знаковые характеристики дома (и антидома) смешиваются. В поэзии М.И.Цветаевой пространственная вертикаль направлена вверх (с крыши на небо и дальше - в небесный дом).

6. ДОМ-семья представлен в поэзии М.И.Цветаевой в основном терминами родства и свойства, среди которых выделяются образы матери (идеализируется) и сестры. Для героини Цветаевой, как и для самой поэтессы, важна атмосфера дома, его духовный мир, который складывается из отношений между людьми, из окружающей обстановки, но обрести СВОЙ ДОМ не удается.

7. Общим с ЯКМ русского социума является представление о ДОМЕ как о живом существе. Дом способен воздействовать на людей, живущих в нем или связанных с ним воспоминаниями. Он может принимать их или не принимать, радоваться гостям или, напротив, скрываться от чужого взгляда.

8. Соотношение бытийного и бытового, духовного и материального становится гранью между домом и антидомом, признаки которого проявляются тогда, когда дом теряет атмосферу уюта, особый духовный мир. В поэзии М.И.Цветаевой, в отличие от КМ усредненного носителя языка и коллективно-авторской КМ, представленной романсным дискурсом, встречаются не только разные ипостаси антидома, но и показан процесс превращения в него. Ощущение бездомности, ставшее знаковым для начала XX века, отразилось в произведениях М.И.Цветаевой наиболее ярко и проявилось не только в реальном отсутствии дома-жилища, в ощущении глобального одиночества (без друзей -без семьи - без дома - без родины), но и во внутренней бездомности -восприятии дома как чуждого себе.

9. Все слои концепта взаимосвязаны. Во-первых, ДОМ-жилище и ДОМ-семья представляют некое пространство, характеризующееся изменчивостью, и особый духовный мир (уют дома и традиции семьи). Во-вторых, эти слои концепта напрямую определяют ДОМ-духовный мир, наличие / отсутствие которого связано с принятием дома или его отрицанием (антидомом). Поэтому специфика цветаевского мировосприятия находит отражение в динамичности компонентов, особом взаимодействии концептуальных признаков анализируемого пространственного концепта.

10. Сопоставление трех реконструированных фрагментов КМ позволило выявить универсальные черты и индивидуально-авторские «приращения» концепта ДОМ в творчестве М.И.Цветаевой. Соотношение содержания коллективной ЯКМ, коллективно-авторской ХКМ и индивидуально-авторской ХКМ можно представить в виде таблицы 3:

ЯКМ русского социума (ассоциативный словарь) ЯКМ русского социума (русская фразеология) Коллективно-авторская ХКМ (русские романсные тексты) Авторская ХКМ (поэзия М.И. Цветаевой)

1. ДОМ-здание - размер большой 1. ДОМ-здание - нежилое здание кабак, церковь, собор 1. ДОМ-здание - виды зданий храм, обитель, святилище, 2. ДОМ-здание - виды зданий строение, храм, цер

Материал кирпичный

Расположение в деревне, в городе, на опушке, за углом

Созданный человеком построим сами ■ части дома квартира, с мезонином, этаж

Хозяйственные постройки овин, баня

Части дома комната

Действия по отношению к дому строить, купить, сдавать, стеречь, сжечь церковь ковь, башня, собор, колокольня, часовня, заведение

Действия по отношению к дому воздвигать, разрушить, плотничать

2. ДОМ-жилище

Виды жилищ хата, изба, избушка, дача, квартира, вилла

Надежность, зашита крыша, забор, дверь, крепость, убежище -привлекательность, комфорт красивый, шикарный, неудобный, клетка принадлежность кому-то родной, мой, жилой

Атмосфера уюта тепло, очаг, гостеприимность

Бытие в доме жить, прожить

2. ДОМ-жилище

Виды жилищ: для живого человека (изба, хоромы, палаты, хата, квартира, угол) для мертвого (могилка, домовина, фоб, яма, земляночка) для животного(гнездо конурка закута лукошко печурка стойло хлев)

Помещения внутри дома терем, горница, пова-луша; сени, чулан

Пространство вокруг дома двор, ворота

Границы дома стена, угол, дверь, окно, крыша

Бытие в доме жить, гостить, тужить, горевать, плакать, любить и др.

2. ДОМ-жилище

Виды жилищ терем, хата, изба, хижина, дворец, хоромы, квартира, лачужка, кров, приют, могила, сырая земля

Границы дома окно, дверь, стена, постель -внутреннее пространство дома зала, светлица, комната, горенка, гостиная, камин, рояль

Пространство около дома сад, дорога

1. ДОМ-жилище - виды жнлнш: постоянное жилище домик, дворец, замок, хата, трущоба, жилье, хоромы, землянка и др) временное жилище (дача, шатер, гостиница, угол, шалаш) жилище мертвого (гроб, могила) жилище животного (гнездо, берлога, нора) -внутреннее пространство: части дома (лестница, коридор, чердак, балкон, угол, подвал) комнаты (зала, комната, залец, гостиная, детская, передняя, столовая)

Границы дома окно, стена, дверь, крыша, пол, потолок

Пространство вокруг дома сад, крыльцо, ворота, двор

3. ДОМ-семья

Родство дети, родители, родня

Отношения ценность, традиция, дружба, любовь, союз, гармония

Отношение к дому хозяйка, владелец

Вешный мир

3. ДОМ-семья

Родство мать, отец, зять, детки, дед

Социальные отн-ння жена, муж, господин, большак; мужик, барин

Отношение к дому гость, хозяин, хозяйка, домочадцы; житель, жилец; сосед

Род занятий божедом, сидень, домосед, бездомник, сватья

Вещный мнр

Мебель: лавка, полати, кровать, стол, печь)

Предметы быта (ко

3. ДОМ-семья

Родство отец, папа, батюшка, роди тель, мать, матушка, родимые; брат, сын, дочь, доченька, дети

Социальные отношения жена, муж, женка, вдова; муженек

Несемейная жизнь: возлюбленный (дружок, жених, молодец, он) возлюбленная (девица, невеста, девушка, подруга, милушка, любушка)

Соперник соперник, другой, соблазнитель, любовник, недруг

Отношение к дому

3. ДОМ-семья

Родство мама, мать, мамочка, матерь, дочь, дочка, сын, дети, отец, папа, сестра, брат, бабушка, дед, родные

Аля, Ася, Сергей, Марина, Нина, Наташа и ДР-)

Социальные оти-иня семья, жена, муж

Отношение к семье, дому гость, гостья, сосед, соседка, няня, хозяин, хозяйка

Быт дома мебель; вещи, атрибуты дома ромысло, добро) - хозяйство разорять дом, растрясти, сколотить, мести, печь гость, хозяин, хозяйка, жилец; сосед - вещный мир посуда, мебель, источник света и огня

4.ДОМ-учреждение - казенный магазин, мод, школа, храм 4. ДОМ-учрезвдеиие сумасшедший, игорный, детский, публичный и др. 4.ДОМ-мир чувств - дом (горе, радость, надежда, мечта, нежность, душевное спокойствие, покой, забвение, печаль) - сад (надежда, счастье, тоска, грусть, воспоминание, одиночество) 4. ДОМ-духовный мир - атмосфера дома загадочность, хранилище традиций, памяти, уют - бытие в доме жизнь, жить, любовь, полюбить, не любить, разлюбить; одиночество, сиротство

5. ДОМ-родина - отчина, родина - природа (земля, дерево) 5. ДОМ-родина - свой - чужой за морем, в Москве, в дороге, на стороне, на Дону 5. ДОМ-существо глядит, одинок 5. ДОМ-существо - как человек полууснувший, недобрый, старый, бессонный, внимать, с видом скуки, шепнуть, поманила, обманула - как зверь (мало домашний, по-медвежьи, по-оленьи рогатый)

6. АНТИДОМ - барак, тюрьма 6. ДОМ-существо - действие пляшет, не велит, умирает - состояние сиротлив, вдов, рад, весел, здоров 6. АНТИДОМ - кабачок, тюрьма, келья, каземат, темница 6. АНТИДОМ вокзал, тюрьма, кабак, каземат, клетка, гроб, казарма, келья, барак, подвал, госпиталь

7. АНТИДОМ кабак, тюрьма, келья 7. ДОМ-родина Трехпрудный переулок, город, Москва, Россия, Чехия

8. Дом-работа - второй дом 8. ДОМ-учревдеиие царев дом воспитательный, Божий дом, высокосветское заведение для девиц

Национальная специфика исследуемого концепта, отраженная в поэтическом творчестве М.И.Цветаевой, состоит в восприятии дома как своего пространства, укромного и надежного, а также пространства, наполненного миром семьи, памятью о прошлом. В творчестве поэтессы получила развитие также фольклорная идея превращения дома в антидом.

Итак, текстовый индивидуально-авторский концепт ДОМ неоднозначен, имеет сложную организацию. Представления о доме, зафиксированные в ЯКМ русского народа, можно считать основой для авторского концепта, однако в творчестве Цветаевой они по-своему переосмыслены и развиты, что свидетельствует об индивидуальности и уникальности представленного фрагмента ХКМ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование и полученные результаты позволяют сделать некоторые общие выводы.

1. Концепт ДОМ как культурно-историческое явление многослоен, что находит отражение в его языковом воплощении, представленном в словарях и текстах различных типов. Поэтому для исследования экспликаций названного концепта применялась многоаспектная методика, которая предполагала сопоставление трех вариантов КМ: коллективной (смоделированной на материале единиц лексико-фразеологической системы русского языка), коллективно-авторской ХКМ (представленной на основе романсных текстов) и индивидуальной ХКМ М.Цветаевой. Цель концептуального анализа - описать общий (национально-специфический) слой, на котором строится авторский концепт, выявить «приращенные» значения (личностные смыслы), формирующие индивидуальную ХКМ. Исследование проходило в три этапа, каждый из которых включал несколько пошаговых операций от анализа значения ключевой лексемы на материале различных словарей и моделирования ассоциативно-смыслового поля лексемы дом до реконструкции основных смысловых слоев узуального и текстового концептов ДОМ и определения индивидуально-авторских «приращений», которые получает слово в художественном тексте.

Многослойность художественного концепта обусловила разные пути его словесного обнаружения: концепт исследован нами не только от содержания к форме языкового выражения, но и от языковой объективации концепта к его содержанию («отсистемный » и «оттекстовый» подходы).

2. Национальная специфика концепта ДОМ отражается в лексико-фразеологической системе русского языка и связана с философскими и фольклорно-мифологическими представлениями о доме-жилище и его обитателях. Как показало исследование коллективной ЯКМ, к дому русский человек относится как к части своей личной сферы. Это одновременно жилище, пристанище, по-особому ограниченное защищенное пространство, материальное воплощение «вещного» мира, быта, а также средоточие уюта, родного уклада жизни семьи, традиций.

Семантическое поле ключевой лексемы отличается многообразием номинаций дома и отношений между компонентами поля. Гипо-гиперонимические, синонимические отношения, лексико-семантические и ассоциативные группы, ключевые слова, бинарные оппозиции, дополняя друг друга, помогают создать общую картину русского ДОМА. Самым многокомпонентным как в КМ русского народа, так и в ХКМ отдельной языковой личности является микрополе ДОМ-жилище, которое отражает амбивалентность характеристики дома, поскольку единицы поля актуализируют и отрицательные ("тесный", "темный", "перенаселенный", "неопрятный", "временный", "ветхий", "заброшенный", "разрушающийся"), и положительные ("уютный", "родной", "уединенный", "большой", "красивый") семы.

В КМ русского социума ДОМ представлен следующими концептуальными признаками: 1) дом - пространство, населенное людьми (ограниченное, но свободное); 2) дом - личное пространство человека (закрытое, место внутренней свободы, сокровенное, дающее силы); 3) дом - защищенное, укромное пространство (уют); 4) дом - обжитое пространство (родной, близкий); 5) дом -существо в пространстве (живое, изменчивое); 6) дом - духовное пространство (семейный очаг, средоточие традиций).

3. Одной из особенностей представления концепта ДОМ в художественном тексте является то, что базовая (ключевая) лексема определяется в структуре ассоциативно-смыслового поля не по частотности употребления, а по важности отображаемых явлений и богатству передаваемых смыслов в сознании языковой личности.

Перенося известные реалии из обыденной КМ в поэтический мир, автор на основе привычных свойств и образов находит глубоко индивидуальное выражение и объяснение их сущности. Поэтому текстовый концепт, замещая в сознании языковой личности представления об объектах действительности, является единицей неповторимого мировосприятия конкретной языковой личности. Основой структуры художественного концепта ДОМ является семантическая модель ключевой лексемы дом, по-своему переосмысленная в контексте творчества художника слова.

4. Художественный (текстовый) концепт ДОМ в пространстве русского романса и поэтическом дискурсе М.И.Цветаевой имеет полевую организацию, состоит из ядра, ближней и дальней периферии. Базовый слой представлен основными компонентами значения лексемы дом («здание», «жилище», «семья»).

В силу специфики жанра романсным текстам свойственна стереотипность воспроизведения окружающей действительности, так как они являют синтез авторского творчества и ценностных установок усредненного носителя русского языка. Значение «дом-жилище» в романсных текстах в первую очередь репрезентируют номинации с общим семантическим компонентом «граница дома», а значение «семья» - ЛСГ с общим значением «родные».

В творчестве М.И.Цветаевой происходит переосмысление содержания, перераспределение словарных компонентов лексемы дом: «жилище» - «здание» - «семья» - «учреждение». В дискурсе поэта наиболее разветвленным и очерченным предстает внутреннее пространство дома, репрезентированное единицами микрополя ДОМ-жилище. Дом с его духовным миром, таинственностью (особенно «волшебный дом», дом детства) наделяется в ХКМ М.И.Цветаевой чертами живого существа (он подвижен, обладает способностью изменяться, влиять на людей, понять переживания героини и даже дать совет). Поэтому в структуре концепта мы выделили в качестве основных смысловые слои ДОМ-жилище, ДОМ-семья, ДОМ-пространство духа, ДОМ-живое существо и антидом, границы которых являются диффузными, поскольку жилище и семья представляют собой некие «пространства», важными составляющими каждого является духовность, утрата которой, в свою очередь, влечет к превращению дома в антидом.

5. В поэзии М.И.Цветаевой значение «жилище» репрезентируют не только многочисленные номинации с общим семантическим компонентом «граница дома», «пространство дома», «предметы быта», но и метафорические «заместители» базовой лексемы с пространственным значением (каштан, каюта, колыбель, кресло, шкаф, раковина, лодка, гроб (могила), свалочная яма, творчество, сердце, тело человека, душа). Перечисленные метафорические номинации жилища являются показателями своеобразия индивидуального мировидения, однако основой для них становятся общенациональные представления о жилище и уюте.

При сопоставлении трех фрагментов ЯКМ, полученных в результате исследования, оказывается, что сближение семантики душа-дом, могила-дом актуально в русской коллективной и ХКМ, поскольку и душа, и могила концептуализируются как варианты «вместилища». Первый заместитель дома включает в себя теплоту, сердечность, широту русской души, открытость; второй же несет идею умиротворения, покоя, вечности и неизбежности смерти.

С коллективно-авторской ХКМ поэзию М.И.Цветаевой роднят не только романсные интонации, но и некоторые подходы в экспликации концепта ДОМ. Ключевыми лексемами в обеих КМ являются дом, окно, дверь, сад, мама (матушка), рояль, а также общий эмоционально насыщенный фон, связующая роль духовного начала.

6. ЛСГ «семья, жильцы дома» имеет разное смысловое наполнение. Фрагмент КМ, представленный на материале русской фразеологии, ограничивает круг обитателей жилища такими основными представителями, как хозяин, хозяйка, муж, жена, и отражает патриархально-религиозные отношения в русской семье, приоритет мужчины-хозяина, его главенствующую роль в доме. Женщина играет роль жены, то есть личность характеризуется не по её отношению к дому (хозяйству), а по отношению к мужу (хозяину дома). Значимым в КМ русского социума является концепт ГОСТЬ, тесно связанный с концептом ДОМ (ХОЗЯИН). В романсных текстах происходит расширение границ семьи за счет введения номинаций родства и влюбленных, а также одновременная концентрация внимания именно на последней группе в силу специфики жанра. Подобно ФЕ, в романсах концептуальный слой ДОМ-семья представлен схематично.

В поэзии М.И.Цветаевой ДОМ-семья несет на себе не только и не столько отпечаток утилитарно-практического видения (строится на кровных родственных отношениях, совместном проживании в стенах одного дома-жилища), сколько получает психологическое наполнение. Семья - это мама (мать, мамочка), отец (папа), сын, дочь (дочка, доченька, дочурка), брат (братец), бабушка, дед и другие. Перечисленные номинации указывают на то, что в поэзии М.И.Цветаевой семья характеризуется особыми духовными связями, отношениями, родством душ. Особое место занимает образ матери.

В современной русской ЯКМ наименования жильцов дома и термины родства представляют собой разнообразную по составу парадигму слов, актуализирующих семы "духовная связь", "гостеприимство", "традиции", "уют", "родной".

7. Дальняя периферия концепта ДОМ репрезентирована в ЛТГ «дорога», «растения» и ассоциативной группе с общим семантическим компонентом «природа», которые расширяют пространство дома до просторов родины. В ХКМ М.И.Цветаевой локализаторами пространства, в которое вписан дом, являются лексемы Трехпрудный переулок, город, Москва, Россия, СССР, Чехия. Следует отметить, что с точки зрения русского социума, как и в коллективно-авторской КМ русского романса, дорога чаще всего имеет направление или к дому, или от него. В поэзии М.И.Цветаевой вектор движения в 36 случаях направлен к дому (в дом) и только в 14 - от (из) дома, а в 13 случаях определенности нет, поскольку лирическая героиня, как и поэт, находятся в поисках дома (и себя), что очень значимо для понимания особенностей мировосприятия М.ИЦветаевой. В этом можно увидеть причину трагедии героини Цветаевой (да и самой поэтессы), которая изо всех сил стремится к дому, уюту, семье, но не находит их.

8. В ходе исследования были выявлены следующие базовые для трёх КМ семантические оппозиции, которыми, на наш взгляд, определяется специфика национальной картины ДОМА: «быт - бытие», «верх - низ», «свет - тьма», «жизнь - смерть», «хозяин - гость», «свой - чужой», «дом - дорога», «дом -антидом».

9. Содержание концепта ДОМ выражается как языковыми (различного рода ЛСГ), так и ситуативно-речевыми средствами, образующими парадигмы, микрополя текста (текстовые синонимы, ассоциативные группы). Уникальные текстовые индивидуально-авторские ассоциативные связи слова, не предусмотренные его узуальными свойствами, формируют неповторимую КМ поэта. Концепт ДОМ в творчестве М.И.Цветаевой отражает национальную и общечеловеческую специфику восприятия пространства, близкого человеку, а также особенности индивидуального мировидения поэта, свидетельствуя о том, что пространственная КМ многослойна и напрямую связана с категориями духовности, бытийности.

В перспективе дальнейших разработок концептологического направления лингвистики показательным может стать 1) моделирование фрагментов пространственной КМ, представленных в творчестве разных авторов одной эпохи; 2) сопоставление основных смысловых слоев концепта ДОМ, репрезентированных единицами фразеологии нескольких языков в синхроническом или диахроническом аспектах.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тимощенко, Светлана Алексеевна, 2007 год

1. Айзенштейн Е.О. Символика «стекла» в творчестве М. Цветаевой // Филологические науки. 1990. - № 6. - С. 10 - 17.

2. Акбашева А.С. Поэзия и проза М.Цветаевой. Стерлитамак, 1999.

3. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999. - С. 59 - 67.

4. Антипенко Л.А. Концепт ключевого слова как модель развития текста // Текст: Проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Тезисы междунар. науч.-метод. конф. -М., 1996.-С.10- И.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 29 - 34.

6. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999.

7. Арсеньев Н.С. Из русской культурной и творческой традиции. М., 1959.

8. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., 1999.

9. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. - С. 267 - 279.

10. Асафьев Б.В. Путеводитель по концертам. Словарь наиболее необходимых терминов и понятий. М., 1978.

11. Афанасьев А.Н. Народ-художник: Миф. Фольклор. Литература. М., 1986.

12. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: В 3 т. М., 1995.-Т.2.

13. Бабенко И.И. Особенности ассоциативно-смыслового развертывания поэтического цикла М.И.Цветаевой «Облака» // Лексические аспекты смыслового анализа художественного текста в вузе и школе. Томск, 2001.-С. 25-30.

14. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.

15. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа: Учебник для вузов. М.: Екатеринбург, 2004.

16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж, 1996.

17. Байбурин А.К. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян. -Л., 1983.

18. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979.

19. Бахтин М.М Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики-М., 1975.

20. Белкина М.И. Скрещение судеб. М., 1988.

21. Белощин A.M. «Протекших дней очарованья». О поэтике романсов А.А. Дельвига // Русская речь. 2002. - № 4. - С.З - 8.

22. Бердяев Н.А. Судьба России: Опыты по психологии войны и национальности. М, 1990.

23. Берестенев Г.И. О «новой реальности» языкознания // Филологические науки.- 1997-№4.

24. Бессмертная О., Рябинин А. Предки // Мифы народов мира. Энциклопедия: В 2 т. М., 1997. - Т.2. - С. 333 - 335.

25. Бодрийяр Ж. Система вещей. М., 1995.

26. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2001.

27. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. М., 2004. - № 1. - С. 18 - 36.

28. Болотнова Н.С. Основы теории текста. Томск, 1994.

29. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. 4.IV: Методы исследования: пособие для филологов. Томск, 2003.

30. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики): Прагматика. Семантика. Лексикография. Вид. Время. Лицо. Модальность. М., 1997.

31. Буянова Л.Ю., Оноприенко Е.В. Концепт: термин и понятийное пространство // Языковая личность: переходность и синкретизм: Сб. ст. научно-методического семинара «Textus». Вып. 8. М. - Ставрополь, 2002.-С. 196-200.

32. Буянова Л.Ю. Языковая личность как текст: Жизнь языка и язык личности // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1999. - С. 47 - 73.

33. Буянова Л.Ю. О концепте «душа» в лингвистической традиции // Филология Philologica. - Краснодар, 1998.-№ 1.-С.12- 15.

34. Васина-Гроссман В.А. Русский классический романс XIX века. М., 1956.

35. Васина-Гроссман В.А. Мастера русского романса. М., 1980.

36. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. -М., 1999.

37. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

38. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (Макрокосм). М., 1998.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. М., 2000.

40. Веселовская Е.В. Лексическая структура и смысловое развертывание поэтического цикла (на примере цикла М.И.Цветаевой «Ручьи») // Лексические аспекты смыслового анализа художественного текста в вузе и школе. Томск, 2001. - С.21 - 25.

41. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.

42. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.

43. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.45.46,47

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Понятие семантической модели

Пусть имеется два множества A и B , тогда функция f однозначно ставящая в соответствие каждому элементу называется отображением множества A на множество B , то есть .

Элемент называется образом элемента a .

Если существует , которое не является образом ни одного из элементов множества A , то преобразование f называется отображением множества A «в» B.

Если f(A) = B , то отображение называется «на», A «на» B.


Множество, задаваемое функцией , которое включает, элементы множества A называются прообразом множества B . В общем случае может обеспечить неоднозначное преобразование.

Отображение называется взаимнооднозначным, если каждому элементу множества A соответствует один элемент множества B и наоборот.

Отображение A «в» B называется гомоморфизм, если выполняется условие .

Изоморфизм – множество A «на» B является взаимнооднозначным гомоморфизмом, то есть , тогда семантическая модель представляет собой изоморфизм множества A в Ψ (пси), где A – фиксированное множество элементов исследуемой области с исследуемыми связями между ними.

Пси определяется следующим набором:

где – множество элементов модели соответствующих элементам предметной области, носитель модели, – предикаты, характеризующие отношения между элементами предметной области.

Предикат – это логическое выражение содержащие производное число аргументов и принимающее два значения, либо «истинное», либо «ложное».

Пример: хороший студент

Предикаты называются сигнатурой модели. Носитель модели является содержательной областью для предикатов. Выбор сигнатуры и носителя модели определяется рассматриваемой предметной областью.

Семантическая модель системы

Рассмотрим модель системы с точки зрения возможности реализации процедур декомпозиции, анализа и синтеза. Модель рассматривается как отображение , тогда система определяется следующим набором:

где - подмодель, характеризующая преобразование, реализуемое системой. Часто представляется при помощи «черного ящика», о котором известно, что определенный набор входных факторов приводит к определенному значению выходных факторов.

Подмодель, характеризующая структуру системы при ее внутреннем рассмотрении.

Предикат целостности, который характеризует семантику (смысл) подмоделей и , семантику преобразования и .

Если =1 – это «истина», это означает, что подмодели и семантически связаны.

Рассмотрим:

,

где - входные характеристики модели;

Набор выходов модели;

Характеризует состояние системы в определенный момент времени.

Зная элемент z в определенный момент времени, можно определить значение элементов y .

f , g – это функционалы (глобальные уравнения системы) связывающие выход модели x и z , то есть они определяют текущие значения состояния системы и ее входных характеристик.

(1.2)

, (1.3)

Уравнение (1.2) называется уравнением наблюдения, (1.3) – уравнение состояние.

Если систему удается описать при помощи формул, то она уже не рассматривается как «черный ящик». Однако часто это не удается. Помимо данных выражений система определяется тремя аксиомами:

1. Для каждой системы должно быть определено множество (пространство) Z возможных состояний, в которых может находиться система, а также параметры пространства T, в котором определено поведение системы.

2. Число элементов множества Z не должно быть меньше двух.

3. Система должна обладать свойством функциональной эмерджентности. Это свойство системы, которое принципиально не может быть выведено из свойств его отдельных элементов и подсистем данной системы.

Таким образом, система может быть представлена в виде модели, которая включает подмодели и связи между ними.

Классификация систем

Системы классифицируют:

1) По происхождению:

a) естественные;

b) искусственные.

Социально-экономическая система – это объединение людей и машин, при реализации определенных функций связанных с достижением конкретных целей.

2) По объективности существования:

a) материальные системы (существуют объективно не зависимо от нашего сознания);

b) идеальные (складывается в сознании человека).

3) По взаимодействию с внешней средой:

a) открытые;

b) закрытые.

Если каждый элемент системы имеет связи только с элементами подсистем данной системы, система называется закрытой. Если хотя бы один элемент имеет связь с внешней средой, то система является открытой. Закрытых систем на практике почти не бывает. Моделирование закрытой системы производится, когда необходимо исследовать поведение систем при обрыве внешних связей. Если при обрыве внешних связей или при резком изменении характеристик внешней среды показатели функциональной системы не выходят из допустимого интервала, то система называется слабозависящей от внешней среды.

4) По действию во времени:

a) статические системы (не зависят от времени);

b) динамические.

На практике все системы являются динамические.

5) По обусловленности действия:

a) детерминированные;

b) вероятностные.

В детерминированных системах характеристики изменяются по заранее известным законам. В вероятностных системах предсказать их поведение можно только с определенной степенью вероятности (математическая теория вероятности).

6) По степени сложности:

a) сложные;

b) особо сложные;

c) простые.

При этом учитывается иерархия системы, количество элементов и связей.

Сложная система характеризуется:

· целостностью реакции на внешнее воздействие;

· большая размерность – это большое количество входов и выходов и сложный характер преобразований входных переменных в выходные;

· сложный характер связей. Изменение любого из элементов оказывающих влияние на другие элементы.

Свойства систем

Целостность – означает наличие некоторых общих целей у элементов системы. Также с данным понятием связаны симметрия и асимметрия, которые определяют степень соразмерности в пространстве и во времени связей между элементами.

Неодетивность – это появление нового качества системы, которое вызвано эффектом объединения элементов, то есть сумма эффектов от реализации элементов отличающихся от эффекта реализации системы в целом.

Эмерджентность – это появление новых свойств системы, которые не свойственны элементам системы.

Синергизм – это получение дополнительного эффекта от согласованной и целенаправленной деятельности элементов системы. Проявлением является мультипликативный эффект, то есть суммарный эффект равен не сумме, а произведению эффектов функциональных элементов.

Обособленность – это определенная изолированность системы от внешней среды.

Согласованность – это наличие взаимосвязей элементов подсистем системы с элементами других систем. Также системы низкого уровня должны быть связаны с системами высокого уровня.

Адаптивность – это способность системы подстраиваться под изменения внутренней и внешней среды.

Система с управлением

§ 1. Понятие и основные модели перевода

Модель перевода – это теоретический конструкт, алгоритм, описывающий деятельность переводчика в процессе перевода.

Основные модели:

трансформационно-семантическая

денотативно-ситуативная

коммуникативная

Трансформационносемантическая:

два это преобразованиеварианта объектовмодели и структур одного языка в

объекты и структуры другого по определенным правилам, т.е. с использованием разных видов

соответствий и трансформаций, без обращения к внеязыковой действительности (Л.С. Бархударов).

преобразование по правилам внутриязыковых трансформаций 1)структур ИЯ для обеспечения прямого перевода на ПЯ; или 2)пословного перевода на ПЯ с

целью получения идиоматичного грамотного перевода на ПЯ (О.И. Бродович, А.Д. Швейцер)

Переведите:

Before the invention of fashion in 1350 A.D., tailors were unnecessary: Clothing didn"tacknowledge the body"s shape.

Mosquitoes are attracted to the color blue twice as much as to any other color.

Разновидности модели, построенные на различных

теориях 1) Порождающая грамматика:языка теория

постулирует наличие у человека некоей языковой способности, состоящей из знания базовых структур языка и правил их преобразования в поверхностные.

Для английского языка характерны 6 ядерных/базовых структур: NV

There (be) N (D) N be N

при построении речевых высказываний т.н. ядерные предложения преобразуются (трансформируются) в поверхностные путем

преобразования синтаксической структуры одного предложения:

John sent Bill a letter. ↔ The letter was sent to bill by John.

или соединения нескольких ядерных с возможным опущением элементов или с использованием слов-заменителей

Having sent a letter to Bill, John went home.

Схема модели перевода, построенной на основе порождающей грамматики

Преимущества и

недостатки требует минимального привлечениямодели внелингвистических знаний для интерпретации языковых структур

позволяет сократить все многообразие языка до нескольких базовых структур.

позволяет привести два языка к семантическому “общему знаменателю”

на стадии анализа ИТ они помогают снять неоднозначность, поскольку ядерные структуры однозначны, т.к. эксплицируют смысловую структуру

poor worker (х-ка лица или процесса?)

television channel award (субъект или объект действия?)the foundation of the school (процесс или предмет?)

на стадии синтеза позволяют преодолеть такие проблемы как:

1) отсутствие соответствующей морфологической формы в ПЯ (герундий – His handling the millitary operation appears to be lax ← It apperaed that he handled … Создается впечатление, что военной операцией он руководил нечетко.

2) невозможность передать словообразовательное значение слова морфологическим способом ( the rent raiser, disturber )

3) различия в лексической сочетаемости ( She spoke about the waste of human resources ).

4) для сохранения тема-рематического членения или когда русское предложение начинается с косвенного дополнения (Американцам внушают, что… - Americans have been led to believe that…) и др.

2) Компонентный

анализ: значения всех словтеория во всех языках могут быть описаны с помощью одного и того же ограниченного набора из нескольких десятков элементов –семантических примитивов , соответствующих значениям слов,

предположительно встречающихся в любом языке и составляющих его понятийную основу (напр., "я", "ты", "кто-то", "что-то", "люди", "думать", "говорить", "знать", "чувствовать", "хотеть‘)

Семы делятся на три вида: общие, дифференциальные и дополнительные . Общие семы – те компоненты, которые объединяют все лексико-семантические варианты одного слова или синонимы одного синонимического ряда (напр.,give во всех значениях - это let+have ); дифференциальные – те компоненты, кот. обеспечивают включение рассматриваемых ЛСВ в разные синонимические ряды (дарить – «безвозмездность», покупать «брать за деньги»); дополнительные – те несущественные для логикопредметного значения элементы значения, которые часто служат базой для метафорического/метонимического переноса.

Схема модели, основанной на теории компонентного

Преимущества и недостатки модели

позволяет учитывать расхождения в компонентной структуре слов и конфигурациях семантических полей в двух языках при выборе соответствующей единицы ПЯ

В sibling по сравнению сбрат, сестра отсутствует сема «пол»

В рисунок (неспец.) по сравнению сdrawing отсутствует сема «карандашом»

Свояченица, золовка (сестра мужа/жены) – sister-in-law

объясняет случаи конкретизации значения исходной единицы ввиду разницы в конфигурации семантических полей

purple – any colour between red and blue: в переводе фиолетовый, лиловый, сиреневый.

BUT! не раскрывает механизма синтаксических и лексикосинтаксических преобразований

3) Семантическая модель «смысл↔текст»

стремится отразить закономерности преобразования смысла в текст и обратно.

Глубинная структура языка представляет собой не только глубинный синтаксис (как у Хомского), но и глубинную лексику.

Глубинная лексика включает лишь самостоятельные (первичные слова), а

остальное интерпретируется в терминах лексических функций, которые делятся на две категории: эквивалентные замены (синонимы, конверсивы типа «дать-получить», синтаксические дериваты) исемантические параметры ,выражающие некоторые элементарные смыслы при ключевом слове :

Oper1 (типовая ситуация, присоединитель субъекта в роли подлежащего) – задать при вопрос, сделать при шаг;

Oper2 (присоединитель объекта в роли подлежащего) – подвергнуться нападению, понести наказание.

Inctp – начинаться (вспыхнуть, подниматься), Fin – заканчиваться (улеглась, отошла),

Magn - высокая степень – (грубая ошибка, жгучий брюнет).

Логическая модель знаний.

Логическая модель представляет собой формальную систему - некоторое логическое исчисление. Все знания о предметной области описываются в виде формул этого исчисления или правил вывода. Описание в виде формул дает возможность представить декларатив­ные знания, а правила вывода - процедурные знания. Языки представлений знаний логического типа широко использо­вались на ранних стадиях развития интеллектуальных систем, но вскоре были вытеснены (или, во всяком случае, сильно потеснены) языками других типов. Объясняется это громоздкостью записей, опирающихся на классические логические исчисления. При формировании таких записей легко допустить ошибки, а поиск их очень сложен. Отсутствие наглядности, удобочитаемости (особенно для тех, чья деятельность не связана с точными науками) затрудняло распространение языков такого типа.

Фреймовая модель знаний .

Фрейм (англ. frame - каркас или рамка) предложен М. Минским в 1970-е гг. как структура знаний для восприятия пространственных сцен. Эта модель имеет глубокое психологическое обоснование. Под фреймом понимается абстрактный образ или ситуация. Фреймом называется также и формализованная модель для отображения образа. Различают фреймы-образцы, или прототипы, хранящиеся в базе знаний, и фреймы-экземпляры, которые создаются для отображения реальных ситуаций на основе поступающих данных. Модель фрейма является достаточно универсальной, поскольку позволяет отобразить все многообразие знаний о мире через: - фреймы-структуры, для обозначения объектов и понятий (заем, залог, вексель); - фреймы-роли (менеджер, кассир, клиент); - фреймы-сценарии (банкротство, собрание акционеров); - фреймы-ситуации (тревога, авария, рабочий режим устройства) и др. Основным преимуществом фреймов как модели представления знаний является способность отражать концептуальную основу организации памяти человека, а также ее гибкость и наглядность. Специальные языки представления знаний в сетях фреймов FRL (Frame Representation Language) и другие позволяют эффективно строить промышленные ЭС. Широко известны такие фреймоориентированные экспертные системы, как ANALYST, МОДИС.

Термин семантическая означает "смысловая", а сама семантика - это наука, устанавливающая отношения между символами и объектами, которые они обозначают, т.е. наука, определяющая смысл знаков. Семантическая сеть - это ориентированный граф, вершины которого - понятия, а дуги - отношения между ними. Характерной особенностью семантических сетей является обязательное наличие трех типов отношений: - класс - элемент класса; - свойство - значение; - пример элемента класса. Проблема поиска решения в базе знаний типа семантической сети сводится к задаче поиска фрагмента сети, соответствующего некоторой подсети, соответствующей поставленному вопросу. Основное преимущество этой модели - в соответствии современным представлениям об организации долговременной памяти человека. Недостаток модели - сложность поиска вывода на семантической сети. Для реализации семантических сетей существуют специальные сетевые языки, например NET и др. Широко известны экспертные системы, использующие семантические сети в качестве языка представления знаний - PROSPECTOR, CASNET, TORUS.



По форме описания знания подразделяются на:

Декларативные (факты) - это знания вида "А есть А". Декларативные знания подразделяются на объекты, классы объектов и отношения. Объект - это факт, который задается своим значением. Класс объектов - это имя, под которым объединяется конкретная совокупность объектов-фактов. Отношения - определяют связи между классами объектов и отдельными объектами, возникшие в рамках предметной области.

Процедурные - это знания вида "Если А, то В". К процедурным знаниям относят совокупности правил, которые показывают, как вывести новые отличительные особенности классов или отношения для объектов. В правилах используются все виды декларативных знаний, а также логические связки. При обработке правил следует отметить рекурсивность анализа отношений, т.е. одно правило вызывает глубинный поиск всех возможных вариантов объектов БЗ.

Граница между декларативными и процедурными знаниями очень подвижна, т.е. проектировщик может описать одно и то же как отношение или как правило.

При проектировании баз данных используются семантическое моделирование для создания концептуальной модели предметной области и отражение ее спецификаций в среде конкретной СУБД. Однако зачастую полученная концептуальная схема базы данных существенно отличается от первоначальной концептуальной модели.
В 70-е годы реляционная модель данных возникла как ответ на потребность в простой СУБД, соответствующей уровню развития компьютерной технологии своего времени. Реляционная база данных - это совокупность отношений, содержащих всю информацию, которая должна храниться в БД; пользователи могут воспринимать такую базу данных как совокупность таблиц.Сегодня гораздо важнее удобство проектирования и эксплуатации баз данных, а то, что когда-то казалось простым, математически строгим и логичным, стало восприниматься как неудобное. Семантическое расширение реляционной модели
Большая часть данных, возникающих в ходе деятельности, например, предприятия, представляется в виде электронных и бумажных документов. С точки зрения манипулирования этими данными все аспекты хозяйственной деятельности либо являются документооборотом, либо могут быть формально к нему сведены. Сегодня доминирующее положение занимают реляционные СУБД, которые обеспечивают удобный способ хранения информации в виде таблиц.Структуру данных большинства реальных документов можно представить как произвольное иерархическое дерево с горизонтальными связями. Документы полностью хранятся в одной ячейке таблицы реляционной базы либо разбиваются на множество таблиц, а некоторые таблицы из разных документов объединяются. Однако в реляционной базе данных мы уже имеем дело с другими документами, поэтому алгоритм обработки реального документа нельзя сделать основой алгоритма программного кода хранимой процедуры. Реальные документы снова появляются лишь на уровне приложения. Здесь, по сути, мы имеем дело не с отображением, а с перепроектированием документов и, соответственно, документооборота.Как известно, целью реляционного подхода было преодоление ограничений ранних систем — иерархических и сетевых. Реляционная модель достаточна для моделирования предметных областей, но само проектирование базы в терминах отношений часто оказывается очень сложным. Потребность проектировщиков в более удобных и мощных средствах представления предметной области вызвала появление семантического моделирования .Основная цель исследований в этой области состоит в том, чтобы сделать СУБД более «разумными», максимально отражающими особенности прикладной области. Если в основу СУБД будет положена модель данных, более соответствующая семантике предметной области, то и построенные на ее основе базы данных будут больше соответствовать реальным системам, а проектирование баз данных значительно упростится. Семантическое моделирование представляет собой моделирование структуры данных, опираясь на смысл этих данных. В качестве инструмента семантического моделирования используются различные варианты диаграмм сущность-связь (ER - Entity-Relationship). Первый вариант модели сущность-связь был предложен в 1976 г. Питером Пин-Шэн Ченом. В дальнейшем многими авторами были разработаны свои варианты подобных моделей (нотация Мартина, нотация IDEF1X, нотация Баркера и др.). Кроме того, различные программные средства, реализующие одну и ту же нотацию, могут отличаться своими возможностями.По сути, все варианты диаграмм сущность-связь исходят из одной идеи - рисунок всегда нагляднее текстового описания. Все такие диаграммы используют графическое изображение сущностей предметной области, их свойств (атрибутов), и взаимосвязей между сущностями.Основные понятия ER-диаграмм (близко к нотации Баркера)Определение 1. Сущность - это класс однотипных объектов, информация о которых должна быть учтена в модели.Каждая сущность должна иметь наименование, выраженное существительным в единственном числе.Примерами сущностей могут быть такие классы объектов как "Поставщик", "Сотрудник", "Накладная".Каждая сущность в модели изображается в виде прямоугольника с наименованием:Определение 2. Экземпляр сущности - это конкретный представитель данной сущности.Например, представителем сущности "Сотрудник" может быть "Сотрудник Иванов".Экземпляры сущностей должны быть различимы, т.е. сущности должны иметь некоторые свойства, уникальные для каждого экземпляра этой сущности .Определение 3. Атрибут сущности - это именованная характеристика, являющаяся некоторым свойством сущности.Наименование атрибута должно быть выражено существительным в единственном числе (возможно, с характеризующими прилагательными).Примерами атрибутов сущности "Сотрудник" могут быть такие атрибуты как "Табельный номер", "Фамилия", "Имя", "Отчество", "Должность", "Зарплата" и т.п.Атрибуты изображаются в пределах прямоугольника, определяющего сущность:Определение 4. Ключ сущности - это неизбыточный набор атрибутов, значения которых в совокупности являются уникальными для каждого экземпляра сущности. Неизбыточность заключается в том, что удаление любого атрибута из ключа нарушается его уникальность.Сущность может иметь несколько различных ключей.Ключевые атрибуты изображаются на диаграмме подчеркиванием:Определение 5. Связь - это некоторая ассоциация между двумя сущностями. Одна сущность может быть связана с другой сущностью или сама с собою.Связи позволяют по одной сущности находить другие сущности, связанные с нею.Например, связи между сущностями могут выражаться следующими фразами - "СОТРУДНИК может иметь несколько ДЕТЕЙ", "каждый СОТРУДНИК обязан числиться ровно в одном ОТДЕЛЕ".Графически связь изображается линией, соединяющей две сущности:Каждая связь имеет два конца и одно или два наименования. Наименование обычно выражается в неопределенной глагольной форме: "иметь", "принадлежать" и т.п. Каждое из наименований относится к своему концу связи. Иногда наименования не пишутся ввиду их очевидности.Каждая связь может иметь один из следующих типов связи:Связь типа один-к-одному означает, что один экземпляр первой сущности (левой) связан с одним экземпляром второй сущности (правой). Связь один-к-одному чаще всего свидетельствует о том, что на самом деле мы имеем всего одну сущность, неправильно разделенную на две.Связь типа один-ко-многим означает, что один экземпляр первой сущности (левой) связан с несколькими экземплярами второй сущности (правой). Это наиболее часто используемый тип связи. Левая сущность (со стороны "один") называется родительской, правая (со стороны "много") - дочерней.Связь типа много-ко-многим означает, что каждый экземпляр первой сущности может быть связан с несколькими экземплярами второй сущности, и каждый экземпляр второй сущности может быть связан с несколькими экземплярами первой сущности. Тип связи много-ко-многим является временным типом связи , допустимым на ранних этапах разработки модели. В дальнейшем этот тип связи должен быть заменен двумя связями типа один-ко-многим путем создания промежуточной сущности.Каждая связь может иметь одну из двух модальностей связи :Модальность "может" означает, что экземпляр одной сущности может быть связан с одним или несколькими экземплярами другой сущности, а может быть и не связан ни с одним экземпляром.Модальность "должен" означает, что экземпляр одной сущности обязан быть связан не менее чем с одним экземпляром другой сущности.Связь может иметь разную модальность с разных концов.Описанный графический синтаксис позволяет однозначно читать диаграммы, пользуясь следующей схемой построения фраз:Каждый экземпляр СУЩНОСТИ 1 МОДАЛЬНОСТЬ СВЯЗИ НАИМЕНОВАНИЕ СВЯЗИ ТИП СВЯЗИ экземпляр СУЩНОСТИ 2 .Каждая связь может быть прочитана как слева направо, так и справа налево. Например,
Слева направо: "каждый сотрудник может иметь несколько детей".
Справа налево: "Каждый ребенок обязан принадлежать ровно одному сотруднику".Разработкa простой ER-модели При разработке ER-моделей мы должны получить следующую информацию о предметной области:*Список сущностей предметной области.
*Список атрибутов сущностей.
*Описание взаимосвязей между сущностями.ER-диаграммы удобны тем, что процесс выделения сущностей, атрибутов и связей является итерационным. Разработав первый приближенный вариант диаграмм, мы уточняем их, опрашивая экспертов предметной области. При этом документацией, в которой фиксируются результаты бесед, являются сами ER-диаграммы.Например, проектируемая система должна выполнять следующие действия:Хранить информацию о покупателях.
Печатать накладные на отпущенные товары.
Следить за наличием товаров на складе.Выделим все существительные в этих предложениях - это будут потенциальные кандидаты на сущности и атрибуты, и проанализируем их (непонятные термины будем выделять знаком вопроса):Покупатель - явный кандидат на сущность.
Накладная - явный кандидат на сущность.
Товар - явный кандидат на сущность
(?)Склад - а вообще, сколько складов имеет фирма? Если несколько, то это будет кандидатом на новую сущность.
(?)Наличие товара - это, скорее всего, атрибут, но атрибут какой сущности?
Сразу возникает очевидная связь между сущностями - "покупатели могут покупать много товаров" и "товары могут продаваться многим покупателям". Первый вариант диаграммы выглядит так:Куда поместить сущности "Накладная" и "Склад" и с чем их связать? Спросим себя, как связаны эти сущности между собой и с сущностями "Покупатель" и "Товар"? Покупатели покупают товары, получая при этом накладные, в которые внесены данные о количестве и цене купленного товара. Каждый покупатель может получить несколько накладных. Каждая накладная обязана выписываться на одного покупателя. Каждая накладная обязана содержать несколько товаров (не бывает пустых накладных). Каждый товар, в свою очередь, может быть продан нескольким покупателям через несколько накладных. Кроме того, каждая накладная должна быть выписана с определенного склада, и с любого склада может быть выписано много накладных. Таким образом, после уточнения, диаграмма будет выглядеть следующим образом:Пора подумать об атрибутах сущностей:Каждый покупатель является юридическим лицом и имеет наименование, адрес, банковские реквизиты.
Каждый товар имеет наименование, цену, а также характеризуется единицами измерения.
Каждая накладная имеет уникальный номер, дату выписки, список товаров с количествами и ценами, а также общую сумму накладной. Накладная выписывается с определенного склада и на определенного покупателя.
Каждый склад имеет свое наименование.Снова выпишем все существительные, которые будут потенциальными атрибутами, и проанализируем их:Юридическое лицо - термин риторический, мы не работаем с физическими лицами. Не обращаем внимания.
Наименование покупателя - явная характеристика покупателя.
Адрес - явная характеристика покупателя.
Банковские реквизиты - явная характеристика покупателя.
Наименование товара - явная характеристика товара.
(?)Цена товара - похоже, что это характеристика товара. Отличается ли эта характеристика от цены в накладной?
Единица измерения - явная характеристика товара.
Номер накладной - явная уникальная характеристика накладной.
Дата накладной - явная характеристика накладной.
(?)Список товаров в накладной - список не может быть атрибутом. Вероятно, нужно выделить этот список в отдельную сущность.
(?)Количество товара в накладной - это явная характеристика, но характеристика чего? Это характеристика не просто "товара", а "товара в накладной".
(?)Цена товара в накладной - опять же это должна быть не просто характеристика товара, а характеристика товара в накладной. Но цена товара уже встречалась выше - это одно и то же?
Сумма накладной - явная характеристика накладной. Эта характеристика не является независимой. Сумма накладной равна сумме стоимостей всех товаров, входящих в накладную.
Наименование склада - явная характеристика склада.С возникающим понятием "Список товаров в накладной" все довольно ясно. Сущности "Накладная" и "Товар" связаны друг с другом отношением типа много-ко-многим. Такая связь, как мы отмечали ранее, должна быть расщеплена на две связи типа один-ко-многим. Для этого требуется дополнительная сущность. Этой сущностью и будет сущность "Список товаров в накладной". Связь ее с сущностями "Накладная" и "Товар" характеризуется следующими фразами - "каждая накладная обязана иметь несколько записей из списка товаров в накладной", "каждая запись из списка товаров в накладной обязана включаться ровно в одну накладную", "каждый товар может включаться в несколько записей из списка товаров в накладной", " каждая запись из списка товаров в накладной обязана быть связана ровно с одним товаром". Атрибуты "Количество товара в накладной" и "Цена товара в накладной" являются атрибутами сущности " Список товаров в накладной".Точно также поступим со связью, соединяющей сущности "Склад" и "Товар". Введем дополнительную сущность "Товар на складе". Атрибутом этой сущности будет "Количество товара на складе". Таким образом, товар будет числиться на любом складе и количество его на каждом складе будет свое.Теперь можно внести все это в диаграмму:Концептуальные и физические ER-модели Разработанный выше пример ER-диаграммы является примером концептуальной диаграммы. Это означает, что диаграмма не учитывает особенности конкретной СУБД. По данной концептуальной диаграмме можно построить физическую диаграмму, которая уже будут учитываться такие особенности СУБД, как допустимые типы и наименования полей и таблиц, ограничения целостности и т.п. Приведенный физический вариант диаграммы может выглядеть, например, следующим образом:На данной диаграмме каждая сущность представляет собой таблицу базы данных, каждый атрибут становится колонкой соответствующей таблицы. Обращаем внимание на то, что во многих таблицах, например, "CUST_DETAIL" и "PROD_IN_SKLAD", соответствующих сущностям "Запись списка накладной" и "Товар на складе", появились новые атрибуты, которых не было в концептуальной модели - это ключевые атрибуты родительских таблиц, мигрировавших в дочерние таблицы для того, чтобы обеспечить связь между таблицами посредством внешних ключей.Таким образом, реальным средством моделирования данных является не формальный метод нормализации отношений, а так называемое семантическое моделирование.В качестве инструмента семантического моделирования используются различные варианты диаграмм сущность-связь (ER - Entity-Relationship).Диаграммы сущность-связь позволяют использовать наглядные графические обозначения для моделирования сущностей и их взаимосвязей.Сущности, определенные в концептуальной диаграмме становятся таблицами, атрибуты становятся колонками таблиц (при этом учитываются допустимые для данной СУБД типы данных и наименования столбцов), связи реализуются путем миграции ключевых атрибутов родительских сущностей и создания внешних ключей .Основное достоинство метода состоит в том, модель строится методом последовательных уточнений первоначальных диаграмм.Не рассматривались более сложные аспекты построения диаграмм, такие как подтипы, роли, исключающие связи, непереносимые связи, идентифицирующие связи и т.п.